ZINDAGI (The English translation is also available)

Visit GlobalGiving.com

zindagi jeene ki arzoo na rahi,

lagta hai uss kwabon ki duniya talak
 
jane ka har rasta chootgaya .
 
raston mein itni ulji hun,
 
uljan hi zindagi ka maksat ban chuka.
 
maksat, apney sapney sab ko bhula kar badi.
 
kuch aas nahi letein hui, sasein liye jaa rahein.
 
isi kwaish mein ki ,ye kudha ya to mujey sapney na ayein,
 
ya mujey is duniya mein jeena layak na bana. 
 
 sasonko siskiyon mein takdeer bantey deki rehjaon.
Style / Type: 
freeform
Review Request (Intensity): 
I want the raw truth, feel free to knock me on my back
Review Request (Direction): 
What did you think of my title?
How was my language use?
What did you think of the rhythm or pattern or pacing?
How does this theme appeal to you?
How was the beginning/ending of the poem?
Is the internal logic consistent?
Language: 
Other, Indian
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
jack the ripper's picture

Translation...

Hi,

Nice display of the pain of life... :)
Here is an attempt to translate it in English for the senses of the other readers.
The poet's comment on the quality of the translation is awaited.

 

Disenchanted life

 

Life diagrees to live.
As if the urge to sibsist
is there no more,
till eternity.
An odyssey
so thronged with thorns,
existance feels like a walk
on a barbed field.

Buried dreams
and aspirations -
I breathe lost hopes.
And pray each day -
Either
to dream
let me not
or
to live
let not me.

Respectfully,
Amartya

PS: I did not quite understand the meaning of the last line "ise hi sasonko siskiyon mein takdeer hotey dekti rehjaon."
And I must confess that mine may not be the best Urdu to English translation.

Amartya

 thanx fr the translation

yea u translated i can san 90% crrct 

last senetece means "i m waiting fr death to encroah towards me without fighting against my hard fate"

 

thanx

Regards

Lavanya

jack the ripper's picture

Lavanya

thanks for the appreciation. Why don't we collaborate and make it a 110% accurate translation? :)

Respectfully,
Amartya

Amartya

 nice title tooo

yea we can Amartya

 defnitely but evrytime ill explain my feelings in diffrnt mode and may be it will drift frm wta im saying here in this wrk.